Espagnol

Question

J'aimerai que ce poème soit assez bien traduit en espagnol mais j'ai un peu de mal et j'aimerai si possible avoir de l'aide!
Le poème:
Toi qui est parti trop tôt
Toi qui tes battu jusqu'à la fin
Toi qui aimais la vie
La souffrance de tes derniers jours
Adoucie par notre compagnie
Toi soleil de notre vie
Toi qui est à présent notre étoile
Toi cette étoile qui a rejoint les anges♥

2 Réponse

  • Tu que te has ido demasiado pronto,
    Tu que has cumbatido hasta el fin,
    Tu que amabas la vida
    El sufrimineto de tus ultimos dias
    mas dulce en nuestra compania
    Tu el sol de nuestra vida
    Tu que hoy eres nuestra estrella
    tu esta estrella que ahora se fue con los angeles
  • En espagnol, quand une action du passé est finie, on emploie le passé simple, et pas le passé composé comme en français:

    Tú que te fuiste demasiado temprano
    Tú que te peleaste  hasta el fin
    Tú a quien gustaba la vida
    El sufrimiento de tus últimos días
    Suavizada por nuestra compañía
    Tú sol de nuestra vida
    Tú que eres ahora nuestra estrella
    ¿ Tú esta estrella que reunió a los ángeles?

Autres questions